Abstract
The article deals with the role of literary translation in the field of comparative studies. It is noted that the process of interaction of fiction is the touch limit between comparative literature and translation studies. It is argued that the doctrine of semiotics had a significant impact on the further development of the theory of literary translation and literary comparative studies. The issue of literary translation as a problem of comparative literature is also actively considered by Ukrainian scholars. Today, Ukrainian comparative studies consider translation in the light of interpretive vision, as the interaction of the worldviews of the writer and the translator. The article examines the concept of cultural transfer, which added to the paradigm of intercultural dialogue – literary translation. It is noted that in contrast to literary translation in cultural transfer deviations from the original should be examined not as a mistake but as an adaptation to a new context, and shifting functions or content of a new element can be examined as opening up new functionalities. It is noted that common in comparative literature, where contact and genetic connections, typological similarities, differences and influences of different literatures, and translation theory, where the original text is compared with the translated one, or different translations of one work, is comparative method. The thesis is substantiated that translation in comparative studies is nothing but a dialectical unity of the original and the translated text, which is manifested in the interaction of two linguistic pictures of the world, two literary systems, two concepts of reality – the authors of original and translation, to convey an aesthetic impression, while preserving all the stylistic features of the original.
References
Бахтин М. Смелее пользоваться возможностями. Новый мир. № 11. 1970. C. 14–24.
Бочавер С., Фещенко В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике. Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8, № 3. С. 7–29.
Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М. : Прогресс, 1977. С. 122
Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? Вопросы литературы. 2011. № 4.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М. : Прогресс, 1979. С. 126.
Іваницька М. Культурний трансфер та «чуже» як проблема перекладу. Нова філологія. 2012. № 50. С. 131–134.
Конрад Н. И. Запад и Восток: Статьи. М. : Глав. ред. восточн. лит., 1972. С. 321.
Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в ХІХ (первая половина). М. : Изд.МГУ, 1977. С. 9.
Лановик М. Б. Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції. Т., 2006. С. 308.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода : монография. М. : Высшая школа, 1985. С.174–175.
Лімборський І. Культурний трансфер філософської естетики Гегеля в українській літературно-критичній думці першої половини ХІХ століття. Слово і час. 2016. № 9. С. 3–12.
Лобачева Д. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий. Вестник ТПГУ. 2010. Вып. 8. C. 27–38.
Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур. Семиосфера: культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: статьи, исследования, заметки. СПб.: Искусство, 2000. С. 608.
Марков Д. Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. М. : Наука, 1983. С. 97.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высшая школа, 1980. С. 33.
Сиваченко Г. Культурний трансфер – нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур. Слово і час. 2019. № 3. С. 70–81.
Теория и практика перевода. К., 1998. Вып. 15. С. 13.
Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2000. С. 23.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Bassnett-MeGuire S. Translation Studies. London ; New-York, 1980.
Espagne M. Les transferts culturels franco-allemands. Paris, 1999.
Franco B. La littérature comparée: Histoire, domaines, méthodes. Paris : Armand Colin, 2016. 391 p.
Handbuch Komparatistik: Theorien, Arbeitsfelder, Wissenspraxis. Hrsg. von Zymner R., Hölter A. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 2013. 405 s.
Pageaux D.-H. La literature generale et compare. Paris : Colin, 1994. P. 18.
Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New-York ; London, 1975.
Toudoire-Surlapierre F. Notre besoin de comparaison. P. : Orizons, 2013. 187 p.
Vermeer H. J. Translation today: Old and new problems. Translation studies. An Interdiscipline. Ed.by M. Shell- Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindi, John Benjamin’s Publishing Company, 1994.