АНГЛОМОВНИЙ ПЕРЕКЛАДНИЙ ДИСКУРС ЯК РЕЗУЛЬТАТ РЕАЛІЗАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ
PDF (English)

Ключові слова

усний переклад, дискурс, послідовний переклад, синхронний переклад, перекладацькі стратегії, перекладацькі трансформації. interpretation, discourse, consecutive translation, simultaneous translation, translation strategies, translation transformations.

Як цитувати

SHCHYPACHOVA, D. S. (2022). АНГЛОМОВНИЙ ПЕРЕКЛАДНИЙ ДИСКУРС ЯК РЕЗУЛЬТАТ РЕАЛІЗАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 203-208. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.31

Анотація

Усний синхронний переклад є складним видом когнітивно-комунікативної діяльності, що обумовлено низкою причин: одночасністю процесів сприйняття та аналізу вихідної інформації з процесом створення висловлювання мовою перекладу, континуально-дискретним характером процесу, високою швидкістю виконання перекладацьких дій, багатоканальністю інформації, що надходить на обробку. Процес усного синхронного перекладу може ускладнюватися дестабілізуючими чинниками як об’єктивного так і суб’єктивного характеру. Міждисциплінарний підхід у вивченні особливостей діяльності синхронних перекладачів з позицій психології, психолінгвістики, перекладознавства, когнітивних наук та дискурсології має велике значення для вдосконалення теорії, методології та дидактики усного перекладу. Дидактика усного перекладу активно розвивається і натомість не слабшає на фоні затребуваності у підготовці професійних перекладацьких кадрів. Мета статті – порівняння перекладних англомовних текстів як результатів перекладацької діяльності при послідовному та синхронному перекладах для пошуку основних стратегій діяльності перекладача. Теоретичне осмислення лінгвістичних аспектів перекладу проводиться у роботах радянських та зарубіжних дослідників (Бархударов 1975; Комісаров 1973; Рецкер 1950; Швейцер 1988; Федоров 1983; Catford 1965; Nida 1969 та ін). Проте, одночасно з лінгвістичними дослідженнями розвивається і аналіз перекладацької діяльності з погляду психології (Артемов 1966; Бєляєв 1963, 1965; Зимова 1975, Lambert 1988, Dillinger 1994 та ін.). Цей факт є доказом "плідності лінгвістичного вивчення перекладу" (Ширяєв 1979). Наукова новизна у тому, що було розглянуто перекладацькі стратегії через призму трансформацій щодо пошуку функціональної семантики елементів висловлювання; проведено зіставлення пріоритетних перекладацьких стратегій та тактик у синхронному та послідовному перекладі. Вищесказане дозволяє зробити висновок про те, що послідовний і синхронний переклад, при різниці механізмів їх реалізації, мають досить велику кількість подібних характеристик з точки зору проблем сприйняття вихідного повідомлення, що впливає на вибір перекладацьких стратегій.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.1.31
PDF (English)

Посилання

Валуйцева И. И., Хухуни Г. Т. Эмоции в звучащей речи: экспериментальное исследование. Вопросы психолингвистики. 2016. № 3(29). С. 45–55.

Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Речевая коммуникация : учебник. М. : ИНФРА-М, 2003. 272 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 207 с.

Прошина З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Изд-во Юрайт, 2019. 320 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М. : Воениздат, 1979. 183 с.

Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Vol. VIII. Leiden : E.J. Brill, 1982. 218 p.

Paneth E. An Investigation into conference interpreting. The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. London ; New York : Routledge, 1957. 2002. P. 31–40.

Pöchhacker F. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. P. 211–220.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2014. 233 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.