Анотація
Стефан Цвайг – один з найяскравіших представників австрійської літератури. Письменника відносять до прихильників психологічного спрямування реалізму. Для нього зображення людини означало насамперед показ її внутрішнього світу. Це відбувалося нерідко через нехтування відображення навколишнього середовища, яке безпосередньо формує цей світ. У письменників, що належать до цієї течії, виявляється схильність до переходу від відтворення всього життєвого шляху героя до замальовки духовних криз, переломних моментів, що найбільш повно виявляють його внутрішній світ. В першу чергу увага зосереджується на фіксації душевного стану персонажів, на їхньому самоспостереженні, на докладному аналізі їхніх переживань. А Стефана Цвайг відомий саме як майстер художньо яскраво зображати психологічні переживання та душевні муки своїх героїв. Через це виникають певні труднощі в процесі перекладу його новел. Перед перекладачем стоїть задача не тільки якомога ближче до мови оригіналу передати текст, але й відтворити художніми засобами української мови динаміку твору, емоційне напруження, глибинний підтекст новел письменника. Простежити цей процес можна за допомогою аналізу використаних перекладачем перекладацьких трансформацій. У цій розвідці мова буде йти про аналіз саме граматичних трансформацій на матеріалі новели Стефана Цвайга «Гувернантка». Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації – це в першу чергу перебудова речення, тобто зміна його структури. Незважаючи на те, що німецька та українська мови належать до різних груп мов, вони при цьому відносяться до однієї групи синтаксичної класифікації мов – до мов номінативної будови, для яких основною характеристикою є вживання називного відмінка підмета, незалежно від того, чи є дієслово-присудок перехідним чи ні. Проте на відміну від німецької мови, для якої характерні строгі правила щодо порядку слів у реченні, українська мова є синтетичною. Це означає, що в нашій мові є відмінки слів, часові форми утворюються через зміни словоформ, а порядок слів у реченні може бути довільним. Саме тому видається цікавим дослідження різних перекладацьких трансформацій, які перекладач використовує в процесі перекладу українською мовою новели Стефана Цвайга.
Посилання
Кайзер III, Д. У. Стефан Цвейг: смерть современного человека = Stefan Zweig: death of a modern man : историко-лит. эссе / пер. с англ. А. Верникова. Москва : НИСО УРО РАН, 1996. 63 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак.иностр. яз. Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.
Цвейг С. Новели=Novellen. Нім. та укр. мовами. Худож.-оформлювачі Б. П. Бублик, С. І. Правлюк. Харків : Фоліо, 2006. 223 с.