ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ФАХОВОЇ МОВИ ПСИХОЛОГІЇ (ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ)
PDF

Ключові слова

англомовні психологічні терміни, фахова мова психології, лексико-семантичні особливості, тематичні групи термінів, прийоми перекладу English-language psychological terms, professional language of psychology, lexical-semantic features, thematic groups of terms, translation methods

Як цитувати

ШАРАНОВА, Ю. В., ЦЕПКАЛО, О. В., & КІБЕЦЬ, О. О. (2022). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ФАХОВОЇ МОВИ ПСИХОЛОГІЇ (ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ). АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (3), 232-238. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.34

Анотація

У статті висвітлено результати дослідження лексико-семантичних особливостей психологічних термінів у перекладацькому аспекті на матеріалі англомовних текстів науково-популярної психології та їх відповідних перекладів українською. Наголошено, що на процес перекладу психологічних фахових текстів певною мірою впливає розгляд психології як гуманітарної науки. Тому необхідно звертати увагу на смисловий аналіз вихідного тексту, а також не лише на лінгвістичні чинники, а й екстралінгвістичні контексти вживання термінів. Схарактеризовано виокремлені тематичні групи англомовних психологічних термінів («Загальнонаукові терміни», «Психічні процеси», «Поведінкові моделі», «Емоції та почуття», «Стосунки», «Психічні хвороби та розлади», «Симптоми», «Анатомія»). У межах кожної тематичної групи окреслено результати перекладацького аналізу шляхів відтворення англомовних психологічних термінів українською мовою. Встановлено, що в перекладі українською англомовних термінів із текстів різних жанрів фахової мови психології простежується тенденція до вибору словникового відповідника або варіантного відповідника, а також застосування калькування. Зазначено, що варіантний відповідник становить більшість аналізованих випадків через неоднозначність певних термінологічних одиниць, морфологічних або синтаксичних форм, нехарактерних для української терміносистеми аналізованої галузі. Вибір калькування для великої кількості англомовних психологічних термінів пояснюється міжрегіональним характером фахової мови загалом, а також значною кількістю запозичених слів як в англійській, так і в українській терміносистемі. З’ясовано, що прийоми конкретизації, генералізації та додавання застосовуються здебільшого до безеквівалентної лексики або для вдалої адаптації терміну в українському термінологічному контексті.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.34
PDF

Посилання

Балыгина Е. А., Ермолова Т. В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык. Современная зарубежная психология. 2018. № 1, т. 7. С. 85–94.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Кібець О., Федоренко С. Способи термінотворення у фаховій мові психології. Матеріали конференцій Молодіжної наукової ліги. 2021. (Луцьк, 4.11. 2021). URL: https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/liga/article/view/15620.

Костікова І. І., Кузнецов О. І., Фоменко К. І. Характеристика англомовної психологічної термінології. Науковий огляд. 2017. № 9 (41). C. 82–96.

Кузьмина А. С. Англоязычный психологический дискурс и особенности его перевода на русский язык : дис. … магистра лингвистики. Санкт-Петербург, 2014. 128 с.

Kalay D., Fedorenko S., Guryeyeva L., Kolomiiets S. Forming Students’ Terminological Competence in the Moodlebased E-Learning Course. Advanced Education. 2020. Vol. 7, №16. P. 104–111. https://doi.org/10.20535/2410-8286.216980