Abstract
The article deals with cultural transfer as a new comparative methodology for studying literary translation as an intercultural dialogue. It is noted that cultural transfer encourages us to see the multifaceted interaction of languages and cultures, it is an important component of intercultural dialogue, creates a new quality of interpenetration of cultures/ literatures, and also correlates with understanding literature as a dialogical process of text creation and text perception. It is substantiated that the dialogue of cultures and literatures forms new models of their unification (in particular, through cultural transfer), which take into account the diversity of artistic and aesthetic traditions, and at the same time reveals the potential for the development of national identity. It is analysed that, unlike literary translation, in cultural transfer, deviations from the original should be perceived not as an error, but as an adaptation to a new context, while the displacement of the functions or content of a new element can be perceived as the discovery of its new functional capabilities. The role of the mediator – the translator, who carries out the cultural transfer of ideas-meanings into another context of perception, is analyzed. It is the translator’s analysis of another’s cultural system, which is the most difficult to reproduce, that becomes an important condition for cultural transfer. Therefore, the role of translators in constructing culture is especially significant today, and studying literary translation is perhaps the most effective way to study intercultural interaction. It is proven that the value-semantic inexhaustibility of the correlations of “own” and “strange”, understanding the other and the incompleteness of perceiving oneself through the other actualize a special type of comparative research – intercultural/interliterary dialogue, which takes place through the prism of contextuality and intertextuality, which is fully manifested in translation and cultural transfer.
References
Іваницька М. Культурний трансфер та «чуже» як проблема перекладу. Нова філологія. 2012. № 50. С. 131–134.
Кристева Ю. Самі собі чужі. Київ: «Основи», 2004. 263 с.
Лімборський І. Культурний трансфер філософської естетики Гегеля в українській літературно-критичній думці першої половини ХІХ століття. Слово і час. 2016. № 9. С. 3–12.
Малиновський А. Антропологія української прози першої половини XIX століття. Культурні трансфери: монографія. Київ: Талком, 2022. 560 с.
Павленко О. Г. Авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ століття: компаративний аспект (на матеріалі українських перекладів англомовної прози): дис. ... д. філол. наук: 10.01.05 – порівняльне літературознавство. Київ, 2017. 461 с.
Сиваченко Г. Культурний трансфер – нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур. Слово і час. 2019. № 3. С. 70–81.
Содомора А. Sub aliena umbra. Під чужою тінню. Львів: Літопис, 2000. 335 c.
Benjamin W. The Task of the Translator. Illuminations. New York: Random House, 2015. P. 272.
Even-Zohar I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today. 1981. Vol. 2, № 4.
Espagne M. Les transferts culturels franco-allemands. Paris, 1999.
Hall E. T., 1959. The Silent Language. New York. P. 186. URL: https://monoskop.org/images/5/57/Hall_ Edward_T_The_Silent_Language.pdf
Levi-Strauss C. Scope of the Anthropology. London, 1960. P. 80.
Lefevere A. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2021. P. 560.
Lefevere A., Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on the History of Translations. – Multilingual Matters. Bristol: Social Science, 1998. P. 143.
Lusebrink H.-J. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart/Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2005. 221 S.
Mitterbauer H. Kulturtransfer – ein vielschichtiges Beziehungsgeflecht (1999) In: Newsletter Moderne, Spezialforschungsbereich Moderne –Wien und Zentraleuropa um 1900, Heft 1, Graz 1999. S. 23–25.
Nida E. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1969.
The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. University of Texas Press, 1982. 480 p.
Vermeer H. J. A skopos theory of translation. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Array